1. 准备:需要准备好原始视频文件、中文和英文翻译稿件以及一个专业的字幕编辑软件。
2. 导入:将原始视频导入到字幕编辑软件中,并创建两个不同语言版本的空白字幕轨道。
3. 翻译:根据原始视频内容,逐段翻译出对应的中文和英文文字,并分别输入到相应的轨道上。
4. 校对:在完成翻译后,需要进行校对工作,确保所有文字都正确无误且符合时间轴要求。
5. 调整样式: 为了让观众能够清晰地辨认出不同语言之间区别, 可以通过调整颜色、大小等方式来区分.
6. 输出: 最后, 将制作好的双语字幕与原始视频进行合并输出即可.
注意事项:
1. 字幕长度不能过长或过短, 应该尽量控制在每行12-15个汉子或20-25个单词左右;
2. 在选择使用哪些颜色时需考虑背景图像及其亮度等因素;
3. 需要特别注意各种标点符号是否正确使用, 例如问号、感叹号等;
4. 如果你没有足够经验或者想要提高效率, 可以考虑寻找相关教程或请专业人士协助处理.